Families in China
在中国文化中,“孝顺”指的是子女对谁的尊敬和照顾?
兄弟姐妹
父母
叔叔阿姨
老师同学
在中国社区里, 居民之间如何有效传播紧急天气警告?
使用社区广播系统及时发布消息
起草邮件通知每户人家关注天气更新
在社区公告栏张贴天气预报打印纸条
在居民群组里分享即时天气APP链接
When expressing filial piety through language while discussing career choices with parents, which phrase would be most appropriate?
我会考虑你们对我的期望和建议。
现在的年轻人应该自己作主。
我想追求自己的兴趣和梦想。
父母的观点已经过时了。
What subtlety could be inferred from a mother’s advice to her son about marriage prospects within a short story emphasizing family obligations over individual desires?
家族名声可以通过智慧选择配偶以外形象管理及社交互动加以保持或提升。
爱情至上理念可能带来幸福感但未必符合长久稳定婚姻的实际需要。
儿子应该考虑继续家族血脉和荣耀而非仅仅追求个人情感满足。
合适的伴侣应当能够协助处理日常事务并共同规划未来生活目标。
How does the Confucian concept of filial piety (孝顺) manifest in contemporary Chinese society when discussing care for elderly parents?
It is predominantly interpreted through legal obligations, with minimal emphasis on personal or emotional connections.
Filial piety now primarily refers to financial support, rather than physical or emotional caregiving.
It is often seen as a moral duty and social expectation for adult children to take care of their aging parents.
The concept has largely been abandoned in favor of state-run elderly care facilities.
In addressing environmental issues, what shift in values is necessary for Chinese families to cultivate sustainable living practices?
从重视物质消费转向强调环保意识和节约资源。
增强家庭成员间沟通交流,提升家庭和谐程度。
将教育重心从学科成绩转移到户外体验和实践活动上。
让孩子们承担更多家务责任,培养独立自主能力。
When discussing filial piety or 孝道, which action reflects this traditional value within a contemporary Chinese family context?
结婚后与配偶的父母同住。(Living with a spouse's parents after marriage.)
让孩子自由选择职业和生活方式。(Allowing children freedom to choose their careers and lifestyle.)
提供财务援助给在外地工作的兄弟姐妹。(Providing financial support to siblings working away from home.)
尊敬并照顾年迈的父母。(Respecting and taking care of elderly parents.)

How are we doing?
Give us your feedback and let us know how we can improve
当一个孩子向爷爷奶奶问好时,通常会说什么?
吃了没?
嗨, 爸妈好吗?
最近忙啥呢?
爷爷奶奶好。
How do you say "parents" in Mandarin?
同事们 (tóngshìmen)
孩子们 (háizimen)
父母 (fùmǔ)
老师们 (lǎoshīmen)
Which of these is a common Chinese practice when greeting elders?
直接使用其名字称呼 (Directly calling them by their first name)
弯腰鞠躬十秒钟 (Bowing for ten seconds)
双手递名片或礼物 (Hand over business cards or gifts with both hands)
单手拍肩膀 (Patting on the shoulder with one hand)